divendres, 20 de març del 2009

Traducteur (trice) –Interprète


1. En quoi consiste ce métier?


*Le traducteur consiste à transposer un texte d'une langue dans une autre, en respectant le fond et la forme du texte original.

*L'interprète consiste à adapter un discours oral.

*L'interprète transpose le discours d'un orateur dans la langue de ses auditeurs. Il interprète dans le sens où, plus qu'il ne traduit mot à mot, il restitue l'essentiel d'un discours avec la même intensité.

En général, l'interprète prend des notes en même temps que l'orateur parle pour les restituer ensuite.


2. Quelles sont les conditions de travail?


Un traducteur-interprète peut faire du Salarié ou libéral, du traducteur d’édition et Sédentaire ou mobile.

Dans salarié ou libéral le traducteur-interprète peut être salarié d'une entreprise, d'une agence de traduction, d'une organisation internationale ou fonctionnaire européen ou international. Mais aussi souvent il exerce comme indépendant.

Dans traducteur d’édition il a une place á part dans le métier, et il a le statut d’auteur et pour ça il perçoit un pourcentage des ventes de l'ouvrage traduit. Il peut travailler dans l’édition ou l'enseignement.

Sédentaire ou mobile le traducteur est plutôt sédentaire, quittant peu son bureau. l'interprète se caractérise par une grande mobilité, pour intervenir des réunions, d'entrevues entre chefs d'État, de négociations commerciales, d'audiences devant les tribunaux



3. Quelles sont les qualités requises?


· comme traducteur-interprète il faut savoir parfaitement sa langue maternelle et au moins 2 langues étrangères. Il aime se passionner pour les cultures et s'en imprégner en séjournant dans ces pays.

· Aussi il exige une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité politique, culturelle et économique de sa langue et internationale. La qualité du travail et la rapidité d'exécution.

· Un professionnel efficace doit aussi savoir mettre ses atouts en valeur, prospecter pour trouver des clients et travailler avec rigueur et précision.



4. Quels sont les avantages et les inconvénients de ce métier?



Les avantages : ils arpent des nouvelles cultures, rencontrent beaucoup de gens, voyagent beaucoup, ils aident les autres. Ils passent beaucoup de temps en publique, avec un enrichement de vocabulaire et la langue.



Les inconvénients : c’est très dangereux s’ils se trompent en quelque traduction, ils sont souvent loin de chez eux, ont beaucoup de responsabilité, il faut rien dire ils doivent garder des secrets…



5. Quels sont les diplômes requis ainsi que les formations?



Pour devenir traducteur-interprète, il faut acquérir une compétence dans un domaine, maîtriser au moins 2 langues en plus de sa langue maternelle ; vivre à l'étranger pour s'imprégner de la culture, étudier car les formations se pensent aussi à l'international. Niveau bac + 5